来源:原创/投稿/转载作者:管理员点击:
昨天,铁科院公布了《北京市轨道交通第三期建设规划环境影响评价第一次公示》,一共有10条线路纳入了三期建设规划。虽然这只是环评的公示,并不是最终公布的《规划》, 但是已经可以获悉哪几条线路纳入计划!
目前三期建设规划是在做环评公示,并没有具体的线路图和线位、站点,最终确定的规划需要经过国家发改委批复后才能正式公布,赶紧看看大体聊聊这些纳入三期规划的新线路,最终具体的线路以届时最终公布的为准。
根据《中华人民共和国环境保护法》、《中华人民共和国环境影响评价法》、《规划环境影响评价条例》、《环境影响评价公众参与办法》等相关规定,现对北京市轨道交通第三期建设规划环境影响评价公众参与相关信息进行第一次公示,具体如下:
根据环评公示的信息,《北京市轨道交通第三期建设规划(2022-2027年)》包含10个建设项目,具体为:7号线号线号线号线号线号线号线线线(新城联络线)。
其中咱丰台人最关注的应该是19号线号线号线号线是R线号线一期是一条穿越中心城西部的大运量南北向大站快线,线路南起丰台区新宫站,北至海淀区牡丹园站,线路并行古都中轴线西侧,贯穿草桥交通枢纽及金融街、牡丹园等商业核心区。全长22.4公里,全部为地下线年底已经开通运行。
19号线在规划中既有北延、又有南延,其中北延至昌平,南延根据此前的各种消息,南延将从南苑地区向南延伸至大兴。
南延则位于京开高速的东侧,基本上会沿着广阳大街敷设,支持大兴新城京开高速东侧的发展。此前咱们也聊过相关内容。
点击图片查看往期相关内容如果实现北延和南延,南北均接近六环,从北边的昌平一直通到南边的大兴,那就真正成为纵贯北京南北的交通大动脉。这次三期建设规划中的19号线二期,到底是北延还是南延,或是两者都包括?还有待于最终规划的揭晓。
因为14号线在去年底贯通,横贯东西让沿线的居民很爽,也让丰台永定河西地区的居民更加羡慕,纷纷询问14号线是否会西延。
在前几天的文章中丰台区区长初军威接受新京报记者专访,介绍了今后丰台区的重点工作时已经提到,计划从几个方面推动河西地区发展。首先就是基础设施,
。大家也可以放心,地铁14号线西延已经纳入了北京市轨道三期建设计划。同时,路网和水厂的建设也都会推进。
丽泽—金融街联络线南起房山线北延丰益桥南站,沿金中都南路—三路居南路—白云路—三里河东路—月坛南街—广宁伯街—辟才胡同敷设,北至金融街站,预留延伸至4号线座,分别为:丽泽商务区站与14号线号线和新机场线号线号线换乘。
最近小编发现自己经常乘坐的几条地铁线,地铁站名对应的字母拼写发生了变化——以前某某“站”用的是英文Station,而现在用的是汉语拼音Zhan。
对于这一变化,许多人像小编一样觉得新鲜。这也引起网友热议,有的网友觉得早就应该这样,改过来以后挺好;也有的网友觉得这样的翻译很业余,不妥当。一时间,关于地铁“站”到底该如何翻译,成为舆论关注热点。
关于“北京地铁车站站名启用翻译新标准”的相关话题,在多个网络平台都有很高的关注度。有网友在北京地铁公司官方微博@北京地铁的评论区留言称:“请问能把站牌上的‘站’改成station吗,站名翻译拼音也就罢了,连‘站’这个名词都改成zhan,外国友人能看得懂吗?”
对此,微博@北京地铁次日在微博评论区回复称:“您好,根据国家《地名管理条例》《汉语拼音方案》等相关规定要求,北京市有关部门统一了地铁站名译法,并先期在北京地铁部分车站进行了更换,感谢您的关注。”
从北京地铁官方微博的回复中不难看出,此次北京地铁将“站”改译为Zhan,遵循的是国家相关规定要求,而且并非是首次进行更换。
早在2006年,北京市出台地方标准《公共场所双语标识英文译法通则》,对北京市地铁站名等英文译写进行规范:
按照新的译写原则,北京市地铁站名原则上使用罗马字母拼写,兼顾英语拼写和发音习惯,每个拼写单词首字母大写,其他字母小写,同时按照英语发音习惯分写。如地铁六号线“西黄村”和“通州北关”站,此前分别译写为Xihuangcun和Tongzhoubeiguan,现在分别译写为Xihuang Cun和Tongzhou Beiguan;以非地名的场所命名的站名通常应进行翻译,如“军事博物馆”“国家图书馆”等站名应译为Military Museum和National Library。
不过,北京日报客户端2020年10月报道指出,北京地铁有的地铁站冒出两个英文站名,有的地铁站翻译和附近地名、火车站名不统一。对此,北京市政府外办会同多个相关部门,
2021年1月,北京日报客户端报道称,北京市研究确定的“北京市城市轨道交通站名英文译法”,已在2020年底发布的新版轨道交通线网图中率先应用,并将逐步扩展至地铁全路网系统。新版译法总的译写原则是:依法合规,简单明了;兼顾地理信息和人文内涵;体现标识对外服务功能。
按照该原则,地铁站名使用汉语拼音的,应符合《汉语拼音方案》及《汉语拼音正词法基本规则》。每个拼写单位首字母大写,其余字母小写,按照汉语拼音规则间隔。如“蒲黄榆”写为Puhuangyu,“宣武门”写为Xuanwu Men;以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名,继续使用英文译写,如“颐和园”译为Summer Palace,“国家图书馆”译为National Library;站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,方位信息统一用英文缩写标注解释,如“角门西”写为Jiaomen Xi(W),“北海北”写为Beihai Bei(N)。
有网友在微博上反映:“为什么要用拼音呢?这样的翻译有点业余。”北京地铁则在上述微博评论区回复称:“根据国家《地名管理条例》《汉语拼音方案》等相关规定要求,北京市有关部门统一了地铁站名译法的要求,并先期在北京地铁部分车站进行了更换。”更换名称,自然得有根有据,从回复看,北京地铁确实也参照了相关规定,从而得出了这么一个翻译方式。不过,翻译的目的就是为了交流,从实用性考量网友的意见恐怕并不是无病呻吟。
将XX Station改成XX Zhan,站名的英文翻译和拼音注音事实上是一样的。对于国人来说,绝大多数人不需要借助拼音也能认字,而且认字恐怕比认的拼音还多,有些上了岁数的老人家也未必认得拼音。港澳台同胞和海内外侨胞中的很多人也只识得汉字不认得拼音。对于外国人来说,绝大多数恐怕更是不认得拼音,Zhan的翻译估计得现学。那么,这种翻译方式可能会陷入一种情况:中国人不需要,外国人不明白,到底是翻译还是注音就有点模糊了。
所以,这种翻译的受众究竟是谁,对方便沟通的意义有多大,对这些具有实用性和目的性的问题,不妨进行一番考量。19号线南延将使南苑地区的朋友获益